Friday, June 5, 2009

The Gist

Post courtesy of some family members (1) that read every word and question some of the choices in my translations.

The more I live in the two worlds of English and Spanish, the more I'm convinced that translation is impossible. How can the meaning of words anchored in a definite tradition and culture be made to adapt to a different "environment"?

And yet meaning is conveyable. And yet human experiences are not so different around the globe. So the vehicle for the expression of thought and emotion - language - has to be conveyable to some extent (a.k.a The Gist). Of course, there are subtle shades of meaning that are lost in some translations, especially, in expressions and words that are deeply rooted in a specific cultural paradigm. for example, the word "asado" is usually translated as "BBQ" in the US but a BBQ and asado have very little in common. What this translation conveys is the method for cooking meat: grilling.

What I'm trying to say is that in this blog I'm not planning on always going to the greatest lengths to ensure an "accurate" translation of all posts, least of all, a word per word rendering. What I'm interested in exploring (with some posts) is how both languages flow out of me when I want to express the same emotions and thoughts.

Family memeber: your comments and suggestions are always welcome!

Can you think of any word or expression that "untranslatable" (in any language)? Leave a comment!
...

Esta entrada es cortesía de algunos miembros de la familia (1) que leen cada palabra y cuestionan mi elección en las traduciones.

Cuanto más vivo en los mundos del inglés y el español, más creo de que la traducción es imposible. ¿Cómo se puede adaptar el significado de las palabras que están ancladas en una tradición y cultura específicas a otro "ecosistema" diferente?

Sin embargo, el significado se puede transmitir. Sin embargo, las experiencias de los seres humanos alrededor del mundo no son tan diferentes. Entonces, el vehículo de expresión del pensamiento y la emoción - el lenguaje - tiene que ser comunicable (lo que usualmente llamamos La idea general). Por supuesto hay cierto colorido en el significado que se pierde en algunas traduciones, en especial, cuando las expresiones o palabras estan arraigadas en un paradigma cultural específico. Por ejemplo, la palabra "asado" se traduce generalmete por "BBQ" pero un asado en Argentina tiene poco en común con un tipico BBQ en los EEUU. Lo que explica esta traducción es solamente el método de cocción de la carne: a la parrilla.

Lo que quiero decir es que en este blog no siempre se encontrarán con una traducción "exacta" de todas las entradas. Y menos aún, encontrarán una traducción palabra por palabra. Lo que me interesa explorar (en algunas entradas) es como los dos idiomas fluyen cuando quiero expresar las mismas emociones y pensamientos.

Familia: tus comentarios y sugerencias son siempre bienvenidos.

¿Tienen alguna palabra o expresión para compartir que sea "intraducible" al español o al inglés? Dejen su comentario.




1 comment:

Whitemist said...

When I think and speak in Spanish, it is not always correct because my basis in English, but I know I get my point across. In other languages, there are words that my or may not have a translation, but have been carried over ad infinitum (the Latin) like Kyere (have mercy in Greek). I am by no means a linguist and can not spell worth a hoot, but have fun with how words carry over.